„La capătul morţii”, de Alexandru Jurcan

„La capătul morţii” de Alexandru Jurcan (editura „Casa Cărţii de Ştiinţă”, Cluj-Napoca, 2011) este ilustrativ pentru ceea ce se cheamă o apariţie editorială onorabilă. Bilingv, poemele fiind traduse chiar de autor în franceză, nu are nici un poem extraordinar, nici unul ratat. Scriitorul e egal cu el însuşi de la A la Z. Cuvintele ai spune că patinează şi lasă semne abia vizibile pe hârtie. Am impresia că autorul se autocenzurează dramatic, cu efect contraproductiv.
Obsesia morţii, apropierea de moarte constituie tema unică a cărţii- „o lumânare pentru părinţii morţi/să se clatine şi mai mult/imaginile fragile ale trecutului.(Alt urlet)”, „să-ţi foloseşti propria moarte/în atingerea altor morţi-/să nu-ţi fie ruşine de bunica-moarte/la braţ cu ea prin urzicile copilăriei (Brusturi de aramă); „iubeşte-ţi toate hainele- nu ştii în care vei/muri/urăşte toate ceasurile- nu ştii care-ţi măsoară/paşii spre hotarul de unde nu vin scrisori(Ceas de lemn)”; „Moartea s-a înecat în ocean/rechinul cel fidel o poartă spre mal/ca un drapel învins flutură mantia morţii/ca o vestire înspumată în nechezat de cal(La capătul morţii)”.
În mediile literare, numele lui Jurcan este mai legat de proză. Şi nu e de mirare.
Alexandru Petria

 

CV-ul lui Alexandru Jurcan de pe situl Filialei Cluj a Uniunii Scriitorilor:
(n. 15 iulie 1948, Dârja/ Cluj). Poet, prozator. Facultatea de Litere, UBB, Cluj. Debut absolut în Echinox cu povestirea Etajele lui Tacu. Doctor în filologie, 2009 Palmes Academiques, 2009
Volume: Printre iubirile altora, povestiri, 1997; O decapitare nocturnă, roman, 2000; Rană albastră, versuri, bilingv, română-franceză, 2001; Revelion cu sicriu, roman, 2002; Un câine legat de poarta Raiului, versuri, bilingv, 2003; Chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, bilingv, 2004; Să ieşi din viaţa mea cu o lumânare în buzunar, 2005; Cocoşul şi cocoaşa, 2006; Stăpânul şi Silberta, 2007; 119 [versuri în franceză], 2007; Plouă peste crimele oraşului [povestiri], 2008; Fuga insulelor [versuri], 2009; Cei rămaşi pe pământ, roman, 2010; La capătul morţii/ Au bout de la mort, poeme, 2011.
Traduceri: Grigorie de Nyssa, Viaţa lui Moise, 2001.. Prezent în antologiile: Cărări spre oameni, 1982; Lecture et interprétation, 1989; Pe masa de lucru, 2000; Paşi în iarba ninsă, 2000; Umorul reformei. Reforma umorului, 2001; Pulbere stelară, 2002; Din arhivele unui cenaclu, 2002; Miresme de orgă, 2004, Repetiţie fără orchestră, antologie de Horia Gârbea, 2004; Marcel Mureşeanu, Boeme, 2010. etc.

* * *
„Un visător incurabil, sperând să descopere leacuri pentru alunecările din umanitate” (Irina Petraş, text escortă la Revelion cu sicriu)
„Un spirit de natură epigramatică, însă îmblânzit într-o ambianţă lirică vag-melancolică” (Petru Poantă, text escortă la Un câine legat la poarta raiului)
„Un marcat spirit ludic, cultivat cu fineţe şi filtrat în proze pline de umor” (Claudiu Groza, crochiu la Să ieşi din viaţa mea cu o lumânare în buzunar)
„…un om scenic, un ludic care îşi maschează tristeţile…” (RADU ŢUCULESCU, din postfaţa la Cocoşul şi cocoaşa)

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: