Archive for iulie 17th, 2012

iulie 17, 2012

Tradus în franceză şi maghiară

n-am a mă lăuda

n-am a mă lăuda
şi dacă încercaţi
e pe riscul vostru,
cam cu toate sunt,
ca şi stomacul crocodilului; păcate, defecte…

am şi ucis cu premeditare-
speranţele în mine, cinci pisoi negri
lângă un pârâiaş
la ţară

consumaţi-mă cum sunt,
termenul de valabilitate este incert

n-am lins încă unde am scuipat,
nu mi-am futut mama
Alexandru Petria

je peux pas me vanter

je peux pas me vanter
et si vous vous essayez,
c’est à vos risques et périls,
j’ai la conscience chargée
comme l’estomac du crocodile : de péchés, de défauts…

j’ai tué avec préméditation –
les espérances qui m’habitaient, et cinq chatons noirs
au bord d’un ruisselet
du village

consommez-moi tel quel,
avec ma date trop imprécise de péremption

je n’ai jamais léché là où j’avais craché,
et j’ai jamais niqué ma mère

provoc, exist

mă provoc şi provoc,
aerul e cât provocarea,
n-are cum să ningă pe lângă mine,
să număr doar de-a prostul bobocii de raţă şi gâturile de coniac,
să crească spaima
şi să mă scarpin în cot,
impasibil în forfotă- un marţian la cina reginei angliei;
aerul e cât provocarea,
reţineţi dacă vă interesează,
scriitorul care nu provoacă
e ca un testicol în absenţa menirii,
ca un piţigoi cu veleităţi de vultur
Alexandru Petria

provokálok, tehát vagyok

provokálódom és provokálok,
amennyi provokáció, annyi levegő,
nem hullhat mellém a hó,
nem számolhatom hiába a réce csibéit s a konyakkortyokat,
s ha nő az iszony
nem vakarhatom a könyökömet,
szenvtelenül a hemzsegésben – mint marslakó az angol királyné vacsorájánál;
amennyi provokáció, annyi levegő,
jegyezzétek meg, ha érdekel:
az író, aki nem provokál, olyan
mint sorstalan here

traducere în franceză şi maghiară de Raoul Weiss