rugăciunea neruşinată tradusă în maghiară de de Raoul Weiss
rugăciunea neruşinată
o să mă cataloghezi de neruşinat, şefu, dă
un bip să-ţi povestesc pe larg ce şi cum,
da, sunt,
dar îţi mulţumesc că m-ai schimbat, doamne,
ce am câştigat, timid fiind, când escrocii mi se hlizeau în faţă,
şi parcă tot eu mă simţeam vinovat că am scris
despre potlogăriile lor,
că eram modest, nu mimam modestia,
când încălzeam fetele cu vorbe şi alţii
le futeau rodate?
mersi pentru minte,
ai lucrat la fix, şefu, la mare artă, lasă duma despre cuviinţă,
atenţie că te judeci pe tine
Alexandru Petria
szemtelen ima
ha be is sorolsz, főnök, szemtelenek közé, előbb bippelj
meg hogy végigmeséljem mettől meddig,
hát vagyok is,
de hálát adok neked, hogy megváltoztattál uram,
mire is vittem, én félénk, mikor pofámba röhögtek a latrok,
s mintha hibásnak éreztem volna magam, hogy mertem
gaztetteikről írni,
hisz szerény voltam, nem álszerény,
midőn szavam által bepuhított lányoktól mások
kapták a kész kúrást?
kösz az eszemet, amit adtál,
príma egy munka, főnök, nivós művészet, ne mind az illemről dumálj,
s vigyázz: most én ítéllek téged
rugăciunea neruşinată, o altă traducere în maghiară de Balázs F. Attila
szemérmetlen ima
besorolom magam a pofátlanok közé, főnök, bippelj
majd hogy elmeséljem, miről van szó
igen, vagyok,
de köszönöm Uram, hogy megváltoztattál,
mert mit nyertem én balga, amikor szemberöhögtek a szélhámosok
és még én éreztem magam vétkesnek amiért
megírtam ügyeskedéseiket,
szerény voltam, nem mímeltem azt,
amikor szép szavakkal felcsigáztam a csajokat,
hogy aztán a tapasztaltabbak dugják meg őket?
köszönöm a bölcsességet,
pontosan dolgoztál a műveden főnök, hagyd a dumát az illemről,
és vigyázz mert magadról mondasz ítéletet
rugăciunea grătarului, tradusă în franceză de Raoul Weiss
rugăciunea grătarului
am coborât din pod grătarul, îl curăţ
cu un şmirghel de rugină, ung
barele cu o bucată de slănină, carnea de
porc e alături,
cu mujdeiul de usturoi,
cu tacâmurile,
cu sarea şi piperul,
hai bătrâne cu un
braţ de lemne şi un chibrit,
ziar pentru foc am, unde s-a pomenit
ziarist fără ziare?,
relax şi priveşte dacă nu vrei să îmbuci din friptură, îţi pun la pachet- zău, nu ţi-e foame?,
n-o să cer nimic azi, îţi ofer, te-ai lehămisit de doleanţe?, nu?,
şezi,
doamne, jarul e potrivit, nu cred că rezişti la miros, mănâncă,
nici isus n-a fost,
să nu-mi spui că eşti vegetarian
Alexandru Petria
la prière du barbecue
j’ai descendu le barbecue du grenier, je le récure
à l’émeri antirouille, j’enduis
les barres de gras de porc, la viande
de porc est à portée de main,
avec la sauce à l’aïoli,
les couverts,
le sel et le poivre,
allez vieux, amène-nous
une brassée de buches et un briquet,
des journaux pour le feu, j’en ai, t’as déjà vu
un journaleux sans ses journaux ?
relax, écoute, si tu veux pas t’en enfiler maintenant, je t’emballe quelques morceaux – t’as vraiment pas faim ?
aujourd’hui, je demande rien, j’offre, tu dois avoir ta claque des doléances, ou bien ?
assieds-toi,
seigneur, les braises sont à point, ça m’étonnerait que tu résistes au fumet, mange,
si même Jésus ne l’était pas,
me dis pas que toi, tu es végétarien
rugăciunea neruşinată, o altă traducere în maghiară de Balázs F. Attila
szemérmetlen ima
besorolom magam a pofátlanok közé, főnök, bippelj
majd hogy elmeséljem, miről van szó
igen, vagyok,
de köszönöm Uram, hogy megváltoztattál,
mert mit nyertem én balga, amikor szemberöhögtek a szélhámosok
és még én éreztem magam vétkesnek amiért
megírtam ügyeskedéseiket,
szerény voltam, nem mímeltem azt,
amikor szép szavakkal felcsigáztam a csajokat,
hogy aztán a tapasztaltabbak dugják meg őket?
köszönöm a bölcsességet,
pontosan dolgoztál a műveden főnök, hagyd a dumát az illemről,
és vigyázz mert magadról mondasz ítéletet
Lasă un răspuns