noaptea, tradusă în maghiară de Raoul Weiss

noaptea

mai ia tramvaiul, nu maşina,
redu ţigările

e păcat să mori sănătos, replici

banii-s scurţi de coadă, spune,
nu te mai întinde la fripturi şi coniac

se îngraşă doar groparii şi popii

e criză

da, e criză, şi dragostea se deschide second-hand:
spuneam aceste cuvinte în vis
iar visul
şi-a aruncat scăunelul de sub picioare
cu gâtul în laţ
Alexandru Petria

 

éjjel

villamossal is járj, ne csak kocsival,
csökkentsd a cigit

kár azért – vágod rá – egészségesen meghalni

a pénznek, asszongya, rövid a farka,
ne nagyon szaporítsd a grötárt, konyakot

hízni csak a sírásó, meg a pap hízik

válság van

igen, válság, s a szerelem is second-handként nyílik:
ezeket mondtam álmomban
álmom pedig
lába alól elrúgta a zsámolyt
s nyaka körül kötél volt

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: