Alexandru Petria tradus de Pere Bessó în catalană şi castiliană

noaptea
mai ia tramvaiul, nu maşina,
redu ţigările
e păcat să mori sănătos, replici
banii-s scurţi de coadă, spune,
nu te mai întinde la fripturi şi coniac
se îngraşă doar groparii şi popii
e criză
da, e criză, şi dragostea se deschide second-hand:
spuneam aceste cuvinte în vis
iar visul
şi-a aruncat scăunelul de sub picioare
cu gâtul în laţ
Alexandru Petria
 
a la nit
 
agafa més el tramvia, no l’automòbil,
redueix els cigarrets
és pecat morir sa, repliques
els sous tenen la cua curta, diu,
no et passes amb les fritel·les i el conyac
engreixen només els enterramorts i els rectors
és la crisi
sí, la crisi, i l’amor es destapa de segona mà:
jo deia aquestes paraules en somnis
i el somni
s’aferrà a la cadira de davall dels peus
amb un nus a la gola
 
de noche
coge más el tranvía, no el coche,
reduce los cigarrillos
es pecado morir sano, replicas
los dineros tienen la cola corta, dice,
no te pases con las fritangas y el coñac
sólo engordan los sepultureros y los curas
es la crisis
sí, la crisis, y el amor se destapa de segunda mano:
decía yo estas palabras en sueños
y el sueño
se aferró a la silla bajo los pies
con un nudo en  la garganta

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: