Trei poeme de-ale mele traduse în catalană de Pere Bessó

formes

Semblant
a la pesca
vols alguna cosa que et tinga ocupades les mans
després d’un espetarrec generós de la carn
sentir que l’espera ha tingut al davant les espècies
que has d’assaborir en acabant un lucky strike
que et cansa
i el cansament és un henessy amb gel, en un got tulipa de cristall,
a prop d’unes bragues negres i cabellera
bruna de reflexos pèl-roig al llençol
amb mamelles
i en els pensaments com unes rèpliques percutants
has trobat en facebook: „una dona sense formes
és com un parell de blue-jeans sense butxaques”
açò és

forme

asemănător pescuitului
vrei ceva care să-ţi îngreuneze mâinile
apoi o sfârâială generoasă a cărnii
să simţi că aşteptarea a avut în capăt condimente
că ai după ce savura un lucky strike
că te oboseşte
iar oboseala e un henessy cu gheaţă, într-un pahar tulipe de cristal,
lângă o pereche de chiloţei negri şi plete roşcate brunete
pe cearceaf
că are sâni şi în gânduri ca nişte replici percutante
pe facebook ai găsit: „o femeie fără forme
e precum o pereche de blugi fără buzunare”
asta e

sediment

com la prevenció de les dones al sexe anal
i alcohòlic davant de la cervesa,
com llambric en l’ham,
la simplicitat

la terra en un
camp sembrat de cànem

cap altra cosa
en la longitud de l’estiu

sediment

ca reţinerea femeilor pentru sexul anal
şi alcoolicul în faţa berii,
ca râma în cârlig,
simplitatea

pământ într-un
lan de cânepă

nimic altceva
pe longitudinea verii

carnet d’identitat

la vida
, una resta d’esperma als teus llavis
això t’he contat
com t’he besat la planta dels peus
tenies por de ser ferida
per un altre dels insomnis començant des de demà
l’altre en cadena
no trobava els calcetins
la camisa a quadres
el carnet d’ìdentitat era als pantalons
val, sí
tens una crema marró per a les botes?
vinga, fem el llit
on hauré amollat la corretja?
t’has llavat, perfumat, pintat els llavis
formosa que no infantaràs per a mi
teníem temps encara per al café, el tren era a les 18
ploraves
i jo no plorava
només per a fer veure que sóc fort
a la plataforma el meu capell m’amagava els ulls
el teu capell crema no t’amagava els ulls
jo deixava el somni sense mi
amb el carnet d’identitat en la butxaca de darrere

cartea de identitate

viaţa, un rest de spermă pe buzele tale
ce ţi-am povestit
cum ţi-am sărutat tălpile
ţi-era frică să nu fii rănită
de un altul al insomniilor începând de mâine
altul în şir
nu-mi găseam ciorapii
cămaşa în carouri
cartea de identitate era în pantaloni
este, da
ai o cremă maro pentru bocanci?
hai sa aranjăm patul
unde am aruncat cureaua?
te-ai spălat, parfumat, rujat
frumoasă care n-o să naşti pentru mine
aveam timp de încă o cafea, trenul era la 18
plângeai
şi nu plângeam
doar ca să arăt că sunt puternic
pe peron pălăria-mi ascundea ochii
pălăria ta crem nu-ţi ascundea ochii
lăsam viaţa fără mine
cu cartea de identitate în buzunarul de la spate
Alexandru Petria

2 comentarii to “Trei poeme de-ale mele traduse în catalană de Pere Bessó”

  1. Interesante poeme, era însa nevoie – pe lânga ele – si traducerea în catalana? Nu cred ca aveti nevoie de astfel de publicitate. Poemele în l. româna va caracterizeaza suficient.

  2. nu inteleg ce vreti sa spuneti…

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: