acolo, tradusă în franceză de Raoul Weiss

acolo

să te desparţi de carne
precum de cana pe care scrie „boss”;
oho: vorba francezului- ce peripeţii
până şi cu zece degete şi o limbă;
un butic unde n-am lăsat rest
şi nu las, marfă mai de praştie

decât din china- abstinenţa: o aiureală;
statornic oficiez între pulpele
devoalate de fusta turcoaz
neagră, vişină putredă;
nu adoarme
ca în liniştea mănăstirii,
dumnezeu fişează acolo
Alexandru Petria

là-bas

renoncer à la chair
à la tasse marquée « boss » ;
ho ho ! dit-on gauloisement : la belle affaire
pour qui a ses dix doigts et toute sa langue ;
une boutique où je n’ai laissé
et ne laisse perdre aucune denrée, si ce n’est
la plus vulgaire des chinoiseries : la bien folle abstinence ;
j’officie sans relâche entre les cuisses
que me dévoile la jupe turquoise,
noirâtre, griotte mûre,
ne t’endors pas
comme au silence des monastères
car c’est là-bas que Dieu tient son fichier

Lasă un comentariu