Archive for august 21st, 2012

august 21, 2012

IMITATIO SENSUI

Între Benedetti şi Petria
la cumpăna dintre
lemn
cavernă
suflet

eu rămân cu cel din urmă
departe de a fi înger

dar îl pot sărbători
cu cuvintele mele cele mai bune 

m-ar impresiona mai mult sfărâmarea celor căzuţi
mi-aş da aripile şi eu la dezmembrat
Pere Bessó
Traducere de Alice Valeria Micu

# Mario Benedetti http://en.wikipedia.org/wiki/Mario_Benedetti

august 21, 2012

un poem tradus în maghiară de Balázs F. Attila

pregătită?

o să te cauţi în mine
cu mintea,
cu uterul

n-ai decât să accepţi, sângele tău
să-mi lărgească venele mâinii,
muşchii spatelui,
ca deschiderea unei uşi vara la o cameră întunecată
să-mi încălzească sexul

să intru prin uterul şi mintea ta
precum în gară
în aburul cu miros de cărbune al vechii locomotive

sunt prea comod ca să mă schimb,
n-ai şansa decât să mă umpli

sunt ok vinetele papoutsakia,
bem vinul şi
mergem mai departe,
pregătită?
Alexandru Petria

készen állsz?

keresni fogod magad énbennem
elméddel,
méheddel

kénytelen leszel elfogadni, hogy véred
kezem ereit tágítsa,
hátam izmait,
hogy nyáron sötét szoba ajtajának nyílása
fűtse szexuális éhségemet

hogy méhedbe és agyadba érkezzek
mint vasútállomásra a régi mozdony
szénszagú gőzben

túl kényelmes vagyok, hogy megváltozzak,
csak arra van esélyed, hogy megtölts

a papoutsakia padlizsán jól sikerült,
megisszuk a bort
és elindulunk,
készen állsz?

Balázs F. Attila fordítása