un poem tradus în maghiară de Balázs F. Attila

pregătită?

o să te cauţi în mine
cu mintea,
cu uterul

n-ai decât să accepţi, sângele tău
să-mi lărgească venele mâinii,
muşchii spatelui,
ca deschiderea unei uşi vara la o cameră întunecată
să-mi încălzească sexul

să intru prin uterul şi mintea ta
precum în gară
în aburul cu miros de cărbune al vechii locomotive

sunt prea comod ca să mă schimb,
n-ai şansa decât să mă umpli

sunt ok vinetele papoutsakia,
bem vinul şi
mergem mai departe,
pregătită?
Alexandru Petria

készen állsz?

keresni fogod magad énbennem
elméddel,
méheddel

kénytelen leszel elfogadni, hogy véred
kezem ereit tágítsa,
hátam izmait,
hogy nyáron sötét szoba ajtajának nyílása
fűtse szexuális éhségemet

hogy méhedbe és agyadba érkezzek
mint vasútállomásra a régi mozdony
szénszagú gőzben

túl kényelmes vagyok, hogy megváltozzak,
csak arra van esélyed, hogy megtölts

a papoutsakia padlizsán jól sikerült,
megisszuk a bort
és elindulunk,
készen állsz?

Balázs F. Attila fordítása

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: