Posts tagged ‘alexandru petria tradus franceza Raoul Weiss’

august 19, 2012

acolo, tradusă în franceză de Raoul Weiss

acolo

să te desparţi de carne
precum de cana pe care scrie „boss”;
oho: vorba francezului- ce peripeţii
până şi cu zece degete şi o limbă;
un butic unde n-am lăsat rest
şi nu las, marfă mai de praştie

decât din china- abstinenţa: o aiureală;
statornic oficiez între pulpele
devoalate de fusta turcoaz
neagră, vişină putredă;
nu adoarme
ca în liniştea mănăstirii,
dumnezeu fişează acolo
Alexandru Petria

là-bas

renoncer à la chair
à la tasse marquée « boss » ;
ho ho ! dit-on gauloisement : la belle affaire
pour qui a ses dix doigts et toute sa langue ;
une boutique où je n’ai laissé
et ne laisse perdre aucune denrée, si ce n’est
la plus vulgaire des chinoiseries : la bien folle abstinence ;
j’officie sans relâche entre les cuisses
que me dévoile la jupe turquoise,
noirâtre, griotte mûre,
ne t’endors pas
comme au silence des monastères
car c’est là-bas que Dieu tient son fichier

iulie 30, 2012

Fericiţi, tradus în catalană, castiliană şi franceză de Pere Bessó şi Raoul Weiss

Es la segunda vez que me ocupo de un texto poético de Alexandru Petria. Esta vez mi trabajo de traducción has contado con la posibilidad de comparar mi traducción en catalán y castellano con la realizada al francés por el amigo Raoul Weiss y que aparece en el blog „Blog Eu. Si lieratura mea” https://alexandrupetria.wordpress.com/. El lector podrá fácilmente encontrar la nota bio que en la anterior ocasión realicé para tu blog basarabiano. Ahora me centraré en destacar el buen humor con su punto escatológico y no exento de fina ironía -véanse los dos versos finales-, muy en la línea de A. Petria.- Pere Bessó

fericiţi

nu spăl vasele,
dacă am ţigări şi cafea sunt domestic,
înfulec orice gătit omeneşte,
nu-s zgârcit,
o să-ţi ţin capul când îţi vomiţi bila
dacă ştergi când mai fac pipi câteodată pe colacul de la wc,
o să târguiesc la piaţă, o să-ţi scriu şi versuri,
hai să încercăm
largi de înţelegători,
ace de siguranţă în inimioara de pluş de pe peretele
albicios al bucătăriei, ha, ha, ha,
vom fi fericiţi,
canibali responsabili

feliços

no escure la vaixella,
si tinc cigarrets i cafe sóc domestic,
engul qualsevol plat cuinat amb bonhomia,
no sóc ronyós,
et tindré el cap quan vomitaràs bilis
si neteges quan de vegades em faig pipi en el seient del wc,
et firaré alguna cosa al mercat, fins i tot t’escriuré versos,
vinga, tractem
de ser llargs d’enteniment,
l’imperdible al petit cor de peluix en la paret
blanquinosa de la cuina, ha, ha, ha,
serem feliços,
caníbals responsables

felices

no limpio la vajilla,
si tengo café y cigarrillos soy domestic,
engullo cualquier plato cocinado con buena voluntad,
no soy tacaño,
te sujetaré la cabeza cuando vomites bilis
si limpias las veces que hago pipi en el asiento de la taza del váter,
te compraré algo en el mercado, incluso te escribiré versos,
venga, tratemos de llevarnos bien,
el imperdible en el corazoncito de peluche en la pared
blancuzca de la cocina, ha, ha, ha,
seremos felices,
caníbales responsables

heureux

je fais pas la vaisselle,
domestiqué tant que j’ai des clopes et du café,
je bâfre tout encas humainement cuisiné,
je suis pas radin,
je te tiendrai la tête quand tu vomiras de la bile
si toi tu passes l’éponge quand je compisse – oui, ça m’arrive – la lunette des WC,
je marchanderai au marché, je t’écrirai même des poèmes,
essayons tu veux bien
élargis de compréhension,
épingles de sûreté dans le petit cœur en pluche pendu au mur
blanchâtre de la cuisine, ha, ha, ha,
on sera heureux,
cannibales et responsables
(traducere în franceză de Raoul Weiss)

Sursa http://barometrubasarabean.blogspot.ro/2012/07/alexandru-petria-tradus-de-pere-besso_28.html

iulie 15, 2012

Prière cadillac/ rugăciunea cadillac

Prière cadillac

patron, il est revenu d’amérique, le voisin de la troisième maison à droite
avec une cadillac lincoln v 8 blanche,
longue comme la prière d’une gagneuse qui s’est fait nonne,
il la lave, il passe l’aspirateur sur la moquette brune entre les sièges en cuir et les rires
de ses enfants leur reviennent
comme l’écho de l’échappement, en plein dans le museau.
patron, le gars s’est éreinté sur les chantiers, il a rien volé,
pourquoi tu lui attaches un pareil sort au pied ?
patron, il peut même pas faire demi-tour
dans l’étroitesse des rues avec ou sans asphalte,
c’est cruel, et la télé de bord ne reçoit pas ses chaînes de musique folk.
patron, il admire sa cadillac depuis ses chiottes en bois, parmi les poiriers,
de plus en plus triste, fais quelque-chose, je t’en prie, ça va le rendre malade.
ne le laisse pas transformer son rêve en taxi,
ses mioches ont oublié le goût des glaces depuis – oh-la-la – un bon bout de temps.
qu’est-ce qu’il y peut, s’il est mégalo comme tout bon roumain ?
il a fait le con et voilà tout.
je te demande pas de l’asphalte sur toutes les routes,
ou d’arrêter le crissement des roues sur le gravier.
patron, à défaut du don de la jugeote, donne-lui
au moins du fric pour faire le plein ou,
enfin, si c’est pas trop demander,
fait donc monter la roumanie dans sa cadillac, et direction le monde.

traducere de Raoul Weiss

rugăciunea cadillac

şefu, din america vecinul de la a treia casă din dreapta
şi-a adus un cadillac lincoln v 8 alb,
lung cât rugăciunea unei călugăriţe ex-traseistă,
îl spală, dă cu aspiratorul pe mocheta maro dintre scaunele de piele şi râsetele
copiilor lui se întorc ca şi
ecoul dinspre ţeava de eşapament spre bot.
şefu, omul s-a rupt în construcţii, n-a furat,
de ce l-ai priponit de-o asemenea soartă?
şefu, omul nici n-are cum să întoarcă
in îngustimea străzilor, unele neasfaltate;
e crunt, iar la tv-ul din maşină nu-i intră posturile cu muzică populară.
şefu, omul îşi admiră cadilacul din buda dintre peri
tot mai trist, fă ceva, te rog, o să se îmbolnăvească.
nu-l lăsa să-şi transforme visul în taxi,
pruncii nu i-au gustat o îngheţată oho de când.
ce vină are că e ţanţoş ca tot românul?
a avut şi el o doagă, nu-l flitui.
nu-ţi cer să asfaltezi pretutindeni,
ca să nu scrâşnească roţile pe driblură.
şefu, dacă nu l-ai îndesat cu minte, dă-i
măcar bani de benzină sau
dacă nu crezi că-s impertinent
mai repede urcă românia în cadillac şi trimite-o în lume.
Alexandru Petria