Posts tagged ‘alexandru petria tradus în catalană de Pere Bessó’

septembrie 7, 2012

trei poeme de-ale mele traduse în catalană

Traducere în catalană de Pere Bessó

llet

enamorada de la intimitat del somni sembla que
marxes amb els ulls tancats
com jo els he tancats quan
he begut la llet que he munyit de la cabra fins i tot en
la seua campana,
jo tenia una fam terrible llavors en la plana desplomada de calor,
ets tan bonica com jo ho era, de fadrí astut,
i fa el mateix calor,
i sospite que tens fam,
i crec
que tractes de deixar-me,
només que
mai no sentí
que un somni donara llet

lapte

îndrăgostită de intimitatea visului parcă
mergi cu ochii închişi
cum am închis ochii când
am băut laptele pe care i l-am muls caprei chiar în
clopotul ei,
mi-era teribil de foame atunci pe câmpia rostogolită de căldură,
eşti frumoasă cât eram atunci de puştan penibil,
şi e la fel de cald,
şi bănuiesc că ţi-e foame,
şi cred
că încerci să mă părăseşti,
numai că
n-am auzit
vis să dea lapte

ombra redona

ets l’aire de la bomba,
l’oli viscós dels engalzaments,
m’embrutes les mans,
amor,
l’ànima,
els hams de pesca i àncora barca pneumàtica trau
el meu riu de dona sincerament,
et visc amb una ombra
més redona

umbră rotundă

eşti aerul din pompă,
uleiul vâscos al îmbinărilor,
mă mânjeşti pe mâini
iubito,
pe suflet,
cârligele de pescuit şi ancora

barca pneumatică trage
râul meu de femeie

sincer, te trăiesc cu o umbră
mai rotundă

el que ha quedat

dóna’m el teu embenat,
pren el meu embenat,
fins i tot les tires de pell, el cel esquerdat, l’estómac i el cor,
t’estime fins a les dues cares de la fulla del bisturí,
me’l tornes fins a la fulla, molt més profund,
caminem en els pensaments amb peus i braços
de goma,
no hem cremat la roba vella,
ni la cremarem,
ens banyem en la nit,
pregona,
amb venciments vitaminitats.

ce a rămas

dă-mi pansamentul tău,
ia pansamentul meu,
petice chiar şi pe cerul crăpat, pe stomac şi inimă,
te iubesc până la prăselele bisturiului,
mi-o întorci până la prasele, cât mai adânc,
umblăm în gânduri cu picioarele şi braţele de gumă,
nu ne-am ars hainele vechi,
n-o să le ardem,
ne îmbăiem în noapte,
adânc,
cu scadenţe vitaminizate
Alexandru Petria

Reclame
august 28, 2012

Patru poeme de-al mele traduse în catalană de Pere Bessó

în aşteptare

prăpastia ta să astupe prăpastia mea
vroiam

după săptămâni
mi-ai scris pe mail:
„nu vei şti niciodată
dacă te iubesc sau nu”

napoleon n-a spus degeaba
„toate femeile sunt curve, în afară de mama şi de sor-mea!
dar să nu uităm că şi ele sunt femei!”,
reparaţiile capitale
ridică o rugă în aşteptare
Alexandru Petria

en l’espera

que el teu buit tapara el meu buit
volia

després d’una setmana
m’escrivires per mail:
„mai no sabràs
si t’estime o no”

napoleó no digué de bades
“totes les dones són putes, llevat de la mare i la meua germana,
però no cal oblidar que són dones!”,
les reparacions capitals
eleven una pregària en l’espera

click

spaima de bărbaţi în care te culcai şi trezeai,
oglindă cu tentacule

dragostea- o uşă
peste o uşă
peste încă o uşă
închisă

eram în tine
în loc de penis cu o umbră

click

por d’adult amb què et gitaves i et despertaves,
espill amb tentacles

l’amor- una porta
damunt d’una porta
damunt encara d’una porta
tancada

era en tu
en comptes de penis amb una ombra

n-am cu ce mă lăuda

n-am cu ce mă lăuda
şi dacă încercaţi
e pe riscul vostru,
cam cu toate sunt,
ca şi stomacul crocodilului; păcate, defecte…

am şi ucis cu premeditare-
speranţele în mine, cinci pisoi negri
lângă un pârâiaş
la ţară

consumaţi-mă cum sunt,
termenul de valabilitate este incert

n-am lins încă unde am scuipat,
nu mi-am futut mama

no tinc de què vantar-me

no tinc de què lloar-me
i si ho proveu
és al vostre risc,
sobretot sóc
com l’estómac del cocodril; pecats, defectes…

he mort amb premeditació
les esperances en mi, cinc gats negres
a la vora d’un rierol
del país

consumiu-me com sóc,
el termini de garantia és incert

no he llepat encara on escopí,
no he fotut la mare

ploaia

şi ploaia e un alt chip de-al tău,
un cadou

ca atunci când îmbraci ultima
tanga cumpărată şi
aştepţi ce o să zic.

recunosc că asteptarea e un prizonierat plăcut
cum mă ţii, cum te ţin.

din orizontul meu şi norii-s în tine
femeie care mă îngădui
şi nu deschid umbrela

pluja

la pluja és una altra cara de tu,
un regal

com quan et poses l’última
tanga comprada i
esperes que diga la meua.

reconec que l’espera és una captivitat plaentera
com em tens, com et tinc.

del meu horitzó i els núvols en tu
dona que accepte
i no òbric el paraigües

august 20, 2012

Încă un grupaj de poeme de-ale mele traduse în catalană de Pere Bessó

domestică

ieri am citit- „nu te juca niciodată cu inima unei femei,
are doar una, joacă-te cu sânii, are doi”
ca status pe Facebook

nu bem coniac savurăm ceai
nu mâncăm carne înfulecăm cereal

n-o să mă joc nici cu creierul
ai două pulpe fese braţe
cu un soare domestic
Alexandru Petria

domèstica

ahir vaig llegir- „no jugues m
ai amb el cor d’una dona,
només en té un, juga amb els pits, en té dos”
com estat de compte en facebook

no bevem conyac assaborim el te
no mengem carn engolim cereals

no jugaré ni tan sols amb el cervell
tens dues cuixes dues natges dos braços
amb un sol domèstic

după lectura presei

ieri citeam că o zi bună începe
cu o erecţie

martie e o eşarfă shemagh coyot
gheaţa se retrage în paharul cu whisky

înseamnă că
azi n-am treabă?

DESPRÉS DE LLEGIR LA PREMSA

Ahir llegia que un bon dia comença
amb una erecció

març és un mocador de coll shemagh coiot
el gel es fon en el got de whisky

vol dir que
hui no tinc faena?

fără tine

un fir de piciorul-cocoşului
lângă un sutien triumph daring temptation
uitat

look de primăvară
când şi melcii îşi ştiu traseele

sense tu

un fil de pota de gall
a prop d’un sostenidor triumph daring temptation
oblidat

look de primavera
quan els caragols se saben els itineraris

burlescă

cerul e o oglindă de feromoni
îngerii fac sex de-şi rup aripile

carnea de martie
are alt termen de valabilitate

burlesca

el cel és un espill de feromones
els àngels fan sexe fins a trenc d’ales

la carn de març
té un altre termini de garantia
macho blues

moartea e apa
ce-ţi soarbe umbra şi nehotărârea spre mare

moartea e şi ca şi cum ai fi
părăsit
pentru o femeie

ai treabă,
energizat, cu beţele de pescuit pe crăcane,
vrei să arăţi

extatic macho blues

macho blues

la mort és aigua
que t’engul l’ombra i la indecisió cap al mar

la mort és com si hagueres estat
abandonat
per una dona

tens faena,
enègic, amb sedals de pesca a l’entrecuix,
vols ensenyar

l’extàtic macho blues

adagio

bovarismul tău
ca apa în care mi-am spălat sexul după dragoste

adagio

el teu bovarisme
com l’aigua amb què m’he llavat el sexe després de l’amor

status quo

dacă vrei să mă enervezi,
vorbeşte-mi cum să mă las
de ţigări,
dacă vrei să te părăsesc,
că scrisul n-are rost,
iubito tace-mă,
aşa păstrăm măcar aparenţele,
am apă de mare în inimă,
tace-mă cu o cafea,
o prepari minunată

status quo

si vols enutjar-me,
digues-me com deixar
de fumar,
si vols que et deixe,
que l’escriptura no tinga sentit,
estimada calla’m,
així mantenim almenys l’aparença,
tinc aigua de mar al cor,
calla’m amb un café,
el prepares de meravella

mortul proaspăt

„viaţa nu are nevoie de subtitrare”, îmi spui,
mă refuzi sau regreţi că m-ai îndepărtat
naiba ştie ce să mai cred.

ascult fără să aud.

sunt
cel
mai
proaspăt
mort
din
viaţa
mea

el mort fresc

„la vida no té necessitat de subtítol”, em dic,
em refuses o lamentes haver-me allunyat
el dimoni sap què creure.

escolte sense sentir.

sóc
el
mort
més
fresc
de
la
meua
vida

august 18, 2012

Trei poeme de-ale mele traduse în catalană de Pere Bessó

formes

Semblant
a la pesca
vols alguna cosa que et tinga ocupades les mans
després d’un espetarrec generós de la carn
sentir que l’espera ha tingut al davant les espècies
que has d’assaborir en acabant un lucky strike
que et cansa
i el cansament és un henessy amb gel, en un got tulipa de cristall,
a prop d’unes bragues negres i cabellera
bruna de reflexos pèl-roig al llençol
amb mamelles
i en els pensaments com unes rèpliques percutants
has trobat en facebook: „una dona sense formes
és com un parell de blue-jeans sense butxaques”
açò és

forme

asemănător pescuitului
vrei ceva care să-ţi îngreuneze mâinile
apoi o sfârâială generoasă a cărnii
să simţi că aşteptarea a avut în capăt condimente
că ai după ce savura un lucky strike
că te oboseşte
iar oboseala e un henessy cu gheaţă, într-un pahar tulipe de cristal,
lângă o pereche de chiloţei negri şi plete roşcate brunete
pe cearceaf
că are sâni şi în gânduri ca nişte replici percutante
pe facebook ai găsit: „o femeie fără forme
e precum o pereche de blugi fără buzunare”
asta e

sediment

com la prevenció de les dones al sexe anal
i alcohòlic davant de la cervesa,
com llambric en l’ham,
la simplicitat

la terra en un
camp sembrat de cànem

cap altra cosa
en la longitud de l’estiu

sediment

ca reţinerea femeilor pentru sexul anal
şi alcoolicul în faţa berii,
ca râma în cârlig,
simplitatea

pământ într-un
lan de cânepă

nimic altceva
pe longitudinea verii

carnet d’identitat

la vida
, una resta d’esperma als teus llavis
això t’he contat
com t’he besat la planta dels peus
tenies por de ser ferida
per un altre dels insomnis començant des de demà
l’altre en cadena
no trobava els calcetins
la camisa a quadres
el carnet d’ìdentitat era als pantalons
val, sí
tens una crema marró per a les botes?
vinga, fem el llit
on hauré amollat la corretja?
t’has llavat, perfumat, pintat els llavis
formosa que no infantaràs per a mi
teníem temps encara per al café, el tren era a les 18
ploraves
i jo no plorava
només per a fer veure que sóc fort
a la plataforma el meu capell m’amagava els ulls
el teu capell crema no t’amagava els ulls
jo deixava el somni sense mi
amb el carnet d’identitat en la butxaca de darrere

cartea de identitate

viaţa, un rest de spermă pe buzele tale
ce ţi-am povestit
cum ţi-am sărutat tălpile
ţi-era frică să nu fii rănită
de un altul al insomniilor începând de mâine
altul în şir
nu-mi găseam ciorapii
cămaşa în carouri
cartea de identitate era în pantaloni
este, da
ai o cremă maro pentru bocanci?
hai sa aranjăm patul
unde am aruncat cureaua?
te-ai spălat, parfumat, rujat
frumoasă care n-o să naşti pentru mine
aveam timp de încă o cafea, trenul era la 18
plângeai
şi nu plângeam
doar ca să arăt că sunt puternic
pe peron pălăria-mi ascundea ochii
pălăria ta crem nu-ţi ascundea ochii
lăsam viaţa fără mine
cu cartea de identitate în buzunarul de la spate
Alexandru Petria

august 16, 2012

pregătită?, tradusă în catalană de Pere Bessó

pregătită?

o să te cauţi în mine
cu mintea,
cu uterul

n-ai decât să accepţi, sângele tău
să-mi lărgească venele mâinii,
muşchii spatelui,
ca deschiderea unei uşi vara la o cameră întunecată
să-mi încălzească sexul

să intru prin uterul şi mintea ta
precum în gară
în aburul cu miros de cărbune al vechii locomotive

sunt prea comod ca să mă schimb,
n-ai şansa decât să mă umpli

sunt ok vinetele papoutsakia,
bem vinul şi
mergem mai departe,
pregătită?
Alexandru Petria

llesta?

Buscaràs en mi
amb la ment,
amb l’úter

només has d’acceptar que la teua sang
se m’estenga per les venes de la mà,
els músculs de l’esquena,
com l’apertura d’una porta en estiu a una cambra fosca
que em calfe el sexe

que s’endinse per l’úter i la teua ment
com en l’estació
el baf amb olor de carbó de les velles locomotores

sóc massa còmode per a canviar,
no tens l’oportunitat sinó d’omplir-me

les albergínies papoutsakia estan bé,
ens bevem el vi i
ens n’anem més lluny,
llesta?