Posts tagged ‘Pere Bessó şi Raoul Weiss tradus petria’

decembrie 17, 2012

conturbă zăpada, tradus in catalana si franceza

conturbă zăpada

 

ţevile hornului de la sobă

desfăcute pe rând,

lemnele-s cam jilave,

cam ca viaţa ta

nestivuită la adăpost,

cum fumezi, cum bei din crăciun în vară

şi-ţi exorcizezi gărgăunii scriind, cum

fuţi şi din obligaţie cu adâncă- na, rimă!- abnegaţie,

să te cureţe vrea, parcă,

să tragă naibii focul,

hai, start!,

cu o cârpă pe un băţ

prin largile ţevi de fier

funinginea cât petria conturbă zăpada

Alexandru Petria

 

empastifa la neu

 

els canons de la xemeneia de l’estufa

desmuntats l’un darrere de l’altre,

els troncs són una mica humits,

un poc com la teua vida

amuntegada al refugi,

com fumes, com beus de Nadal a l’estiu

i exorcitzes les enrònies escrivint, com

fots d’obligació profundament- nyas, rima!- abnegació,

que anares a netejar-te, sembla,

per a traure’t el foc maleït,

vinga, start!,

amb un drap en un pal

pels llargs canons de ferro

el sutze com pedra empastifa la neu

Traducere de Pere Bessó

 

barbouille la neige

 

les tuyaux de la cheminée du poêle

démontés les uns après les autres,

les buches sont un peu moites,

un peu comme ta vie

mal empilée et sans abri,

vu comme tu fumes, comme tu bois de Noël à l’été

comme t’exorcises tes chimères en écrivant et comme

tu baises même par obligation, avec une profonde – et tiens, ça rime ! – abnégation,

comme pour te nettoyer,

pour ce putain de tirage,

allez, hop !,

un chiffon au bout d’un bâton

par toute la largeur des tuyaux de fer

la suie barbouille la neige : une pétriée de suie

Traducere de Raoul Weiss

iulie 30, 2012

Fericiţi, tradus în catalană, castiliană şi franceză de Pere Bessó şi Raoul Weiss

Es la segunda vez que me ocupo de un texto poético de Alexandru Petria. Esta vez mi trabajo de traducción has contado con la posibilidad de comparar mi traducción en catalán y castellano con la realizada al francés por el amigo Raoul Weiss y que aparece en el blog „Blog Eu. Si lieratura mea” https://alexandrupetria.wordpress.com/. El lector podrá fácilmente encontrar la nota bio que en la anterior ocasión realicé para tu blog basarabiano. Ahora me centraré en destacar el buen humor con su punto escatológico y no exento de fina ironía -véanse los dos versos finales-, muy en la línea de A. Petria.- Pere Bessó

fericiţi

nu spăl vasele,
dacă am ţigări şi cafea sunt domestic,
înfulec orice gătit omeneşte,
nu-s zgârcit,
o să-ţi ţin capul când îţi vomiţi bila
dacă ştergi când mai fac pipi câteodată pe colacul de la wc,
o să târguiesc la piaţă, o să-ţi scriu şi versuri,
hai să încercăm
largi de înţelegători,
ace de siguranţă în inimioara de pluş de pe peretele
albicios al bucătăriei, ha, ha, ha,
vom fi fericiţi,
canibali responsabili

feliços

no escure la vaixella,
si tinc cigarrets i cafe sóc domestic,
engul qualsevol plat cuinat amb bonhomia,
no sóc ronyós,
et tindré el cap quan vomitaràs bilis
si neteges quan de vegades em faig pipi en el seient del wc,
et firaré alguna cosa al mercat, fins i tot t’escriuré versos,
vinga, tractem
de ser llargs d’enteniment,
l’imperdible al petit cor de peluix en la paret
blanquinosa de la cuina, ha, ha, ha,
serem feliços,
caníbals responsables

felices

no limpio la vajilla,
si tengo café y cigarrillos soy domestic,
engullo cualquier plato cocinado con buena voluntad,
no soy tacaño,
te sujetaré la cabeza cuando vomites bilis
si limpias las veces que hago pipi en el asiento de la taza del váter,
te compraré algo en el mercado, incluso te escribiré versos,
venga, tratemos de llevarnos bien,
el imperdible en el corazoncito de peluche en la pared
blancuzca de la cocina, ha, ha, ha,
seremos felices,
caníbales responsables

heureux

je fais pas la vaisselle,
domestiqué tant que j’ai des clopes et du café,
je bâfre tout encas humainement cuisiné,
je suis pas radin,
je te tiendrai la tête quand tu vomiras de la bile
si toi tu passes l’éponge quand je compisse – oui, ça m’arrive – la lunette des WC,
je marchanderai au marché, je t’écrirai même des poèmes,
essayons tu veux bien
élargis de compréhension,
épingles de sûreté dans le petit cœur en pluche pendu au mur
blanchâtre de la cuisine, ha, ha, ha,
on sera heureux,
cannibales et responsables
(traducere în franceză de Raoul Weiss)

Sursa http://barometrubasarabean.blogspot.ro/2012/07/alexandru-petria-tradus-de-pere-besso_28.html