conturbă zăpada
ţevile hornului de la sobă
desfăcute pe rând,
lemnele-s cam jilave,
cam ca viaţa ta
nestivuită la adăpost,
cum fumezi, cum bei din crăciun în vară
şi-ţi exorcizezi gărgăunii scriind, cum
fuţi şi din obligaţie cu adâncă- na, rimă!- abnegaţie,
să te cureţe vrea, parcă,
să tragă naibii focul,
hai, start!,
cu o cârpă pe un băţ
prin largile ţevi de fier
funinginea cât petria conturbă zăpada
Alexandru Petria
empastifa la neu
els canons de la xemeneia de l’estufa
desmuntats l’un darrere de l’altre,
els troncs són una mica humits,
un poc com la teua vida
amuntegada al refugi,
com fumes, com beus de Nadal a l’estiu
i exorcitzes les enrònies escrivint, com
fots d’obligació profundament- nyas, rima!- abnegació,
que anares a netejar-te, sembla,
per a traure’t el foc maleït,
vinga, start!,
amb un drap en un pal
pels llargs canons de ferro
el sutze com pedra empastifa la neu
Traducere de Pere Bessó
barbouille la neige
les tuyaux de la cheminée du poêle
démontés les uns après les autres,
les buches sont un peu moites,
un peu comme ta vie
mal empilée et sans abri,
vu comme tu fumes, comme tu bois de Noël à l’été
comme t’exorcises tes chimères en écrivant et comme
tu baises même par obligation, avec une profonde – et tiens, ça rime ! – abnégation,
comme pour te nettoyer,
pour ce putain de tirage,
allez, hop !,
un chiffon au bout d’un bâton
par toute la largeur des tuyaux de fer
la suie barbouille la neige : une pétriée de suie
Traducere de Raoul Weiss